Changes

Jump to navigation Jump to search
330 bytes added ,  16:18, 29 December 2010
halb durch
Line 1: Line 1:  
'''Quotes from [[Rudolf Steiner]]:'''
 
'''Quotes from [[Rudolf Steiner]]:'''
*Vom russischen Volksgeist wird gesagt, dass er überhaupt nicht heruntersteigt: „[...] und daher kann dieses Volk erst dann eine geistige Entwicklung durchmachen, wenn es sich bequemen wird, das, was erarbeitet wird im Westen, mit seinem eigenen Wesen zu vereinigen, um im Zusammenhange mit dem Westen eine Kultur zu begründen, weil es aus sich selbst niemals eine Kultur entfalten kann.“<ref>"Menschenschicksale und Völkerschicksale" GA 157, p.225</ref><br>About the national character of the russian people it is said, that he does not descend at all: „[...] and thus this people can only develop spiritually, if they pull themselves together and combine what is prepared in the west with its own spirit, to constitute a culture connected with the west, because it can never establish a culture on its own.
+
*Vom russischen Volksgeist wird gesagt, dass er überhaupt nicht heruntersteigt: „[...] und daher kann dieses Volk erst dann eine geistige Entwicklung durchmachen, wenn es sich bequemen wird, das, was erarbeitet wird im Westen, mit seinem eigenen Wesen zu vereinigen, um im Zusammenhange mit dem Westen eine Kultur zu begründen, weil es aus sich selbst niemals eine Kultur entfalten kann.“<ref>"Menschenschicksale und Völkerschicksale" GA 157, p.225</ref>
 +
<br>The national character of the Russian people is said not to descend at all: „[...] and thus this people can only develop spiritually, if they pull themselves together and combine what is prepared in the West with their own spirit, and constitute a culture in connection to the west, because they will never be able to establish a culture on their own.
   −
*Masern als physisch-karmische Folge einer Inkarnation, in der man sich zu sehr mit sich selber beschäftigt, zu viel gegrübelt hat. Seelisch-karmische Folge einer solchen Inkarnation kann die Neigung zu Selbsttäuschungen sein. In gewissen Zeitaltern war eine solche Lebenshaltung verbreitet, deshalb gehören die Masern zu den häufigen Kinderkrankheiten, da der Mensch möglichst schnell eine Korrektur, eine organische Selbsterziehung erreichen will [http://www.psiram.com/media/Handbuch_Steiner.pdf].<br>Measels a physical-karmic consequence of an incarnation, in which one was too absorb with oneself, pondering too much.  Mentally-karmic the consequence of such an incarnation can be an inclination to self-deception. In certain ages such an attitude towards life was common, and thus measels are a frequent children's disease, as humans strife for a correction, an organic self-discipline.
+
*Masern als physisch-karmische Folge einer Inkarnation, in der man sich zu sehr mit sich selber beschäftigt, zu viel gegrübelt hat. Seelisch-karmische Folge einer solchen Inkarnation kann die Neigung zu Selbsttäuschungen sein. In gewissen Zeitaltern war eine solche Lebenshaltung verbreitet, deshalb gehören die Masern zu den häufigen Kinderkrankheiten, da der Mensch möglichst schnell eine Korrektur, eine organische Selbsterziehung erreichen will [http://www.psiram.com/media/Handbuch_Steiner.pdf].
 +
<br>Measles as a physical-karmic consequence of an incarnation, in which one was too absorbed with oneself, pondering too much.  The mental-karmic consequence of such an incarnation can be an inclination to self-deception. In certain eras, such an attitude towards life was common, and thus measles are a children's disease occuring frequently, as humans strife for a correction, an organic self-discipline.
   −
*''Wer diese Welten (die übersinnlichen) leugnet, der sagt nichts anders, als daß er seine höheren Organe noch nicht entwickelt hat [...]''<ref>"Theosophie. Einführung in übersinnliche Welterkenntnis und Menschenbestimmung" GA 9, p.61</ref><br>Those denying these (transcendental) worlds state nothing but that they have not yet developed their higher organs [...]
+
*''Wer diese Welten (die übersinnlichen) leugnet, der sagt nichts anders, als daß er seine höheren Organe noch nicht entwickelt hat [...]''<ref>"Theosophie. Einführung in übersinnliche Welterkenntnis und Menschenbestimmung" GA 9, p.61</ref>
 +
<br>Those in denial of these (transcendental) worlds state nothing but that they have not as yet developed their higher organs [...]
   −
*''Die mechanisch-materialistische Lebenslehre sieht in dem Herzen eine Art Pumpvorrichtung, welche das Blut in regelmäßiger Art durch den Leib treibt. Da ist das Herz die Ursache der Blutbewegung. Die geisteswissenschaftliche Erkenntnis zeigt etwas ganz anderes. Ihr ist das Pulsieren des Blutes, seine ganze innere Beweglichkeit, Ausdruck und Wirkung der Seelenvorgänge. Seelisches ist die Ursache davon, wie sich das Blut verhält. Das Erbleichen durch Angstgefühle, das Erröten unter dem Einfluß von Schamempfindungen sind grobe Wirkungen von Seelenvorgängen im Blute. Aber alles, was im Blute vorgeht, ist nur der Ausdruck dessen, was im Seelenleben vor sich geht. Der Zusammenhang zwischen Blutpulsation und Seelenimpulsen ist nur ein sehr geheimnis-tiefer. Und nicht die Ursache, sondern die Folgen der Blutpulsation sind die Bewegungen des Herzens''&nbsp;[http://www.anthroposophie.net/steiner/ga/bib_steiner_ga_011_17.htm]<br>Mechanical-mechanistic science sees the heart as a pump, driving blood in constant ways through the body. The heart causes the blood flow. The humanistic finding shows something completely different. For it, the pulsation of the blood, its inner volubility, is expression and effect of the psyche. The psyche causes how the blood acts. To turn pale in fear, to blush in shame are rough consequences of the psyche in the blood. But everything that is going on in the blood is a consequence of what is going on in the psyche. The connection between blood pulsation and psychic impulses is mysterious and deep. And not the cause, but the consequence of the blood pulsation is the motion of the heart.
+
*''Die mechanisch-materialistische Lebenslehre sieht in dem Herzen eine Art Pumpvorrichtung, welche das Blut in regelmäßiger Art durch den Leib treibt. Da ist das Herz die Ursache der Blutbewegung. Die geisteswissenschaftliche Erkenntnis zeigt etwas ganz anderes. Ihr ist das Pulsieren des Blutes, seine ganze innere Beweglichkeit, Ausdruck und Wirkung der Seelenvorgänge. Seelisches ist die Ursache davon, wie sich das Blut verhält. Das Erbleichen durch Angstgefühle, das Erröten unter dem Einfluß von Schamempfindungen sind grobe Wirkungen von Seelenvorgängen im Blute. Aber alles, was im Blute vorgeht, ist nur der Ausdruck dessen, was im Seelenleben vor sich geht. Der Zusammenhang zwischen Blutpulsation und Seelenimpulsen ist nur ein sehr geheimnis-tiefer. Und nicht die Ursache, sondern die Folgen der Blutpulsation sind die Bewegungen des Herzens''&nbsp;[http://www.anthroposophie.net/steiner/ga/bib_steiner_ga_011_17.htm]
 +
<br>Mechanical-materialist science views the heart as a pump, constantly driving blood through the body. The heart is seen as the cause of the blood flow. The humanistic perception shows something completely different: the pulsation of the blood, its inner volubility, is expression and effect of the psyche. The psyche causes how the blood acts. To turn pale with fear, to blush with shame are rough consequences of the psyche in the blood. But everything happening in the blood is a consequence of what is happening in the psyche. The connection between blood pulsation and psychic impulses is mysterious and deep. And instead of being the cause, the consequence of blood pulsation is the motion of the heart.
   −
*''Der tierische Organismus lebt im ganzen Haushalt der Natur darin. Von vorne nach hinten im Tier: Von der Schnauze gegen das Herz zu hat es die Saturn-, Jupiter-, Marswirkungen, in dem Herz die Sonnenwirkung, dahinter gegen den Schwanz zu die Venus-, Merkur- und Mondwirkung [...] Das vom Mond zurückgestrahlte Sonnenlicht ist ganz unwirksam, wenn es auf den Kopf eines Tieres scheint. Aber diese Dinge gelten namentlich für das Embryonalleben. Das Mondlicht entfaltet seine größte Wirkung, wenn es auf den Hinterteil eines Tieres scheint.'' <ref>"Geisteswissenschaftliche Grundlagen zum Gedeihen der Landwirtschaft" GA 327 p. 60</ref><br>The animalic organism lives in the whole household of nature. From the front to the back in the animal: From the snout to the heart it has saturn- jupiter and mars effects, in the heart the sun effects, to the tail the venus, mercure and moon effects. [...] The sunlight reflected by the moon is completely ineffective if it shines on the animals head. But this is especially valid for the embrional live. The moonlight is most effective, if it shines on the animals back.
+
*''Der tierische Organismus lebt im ganzen Haushalt der Natur darin. Von vorne nach hinten im Tier: Von der Schnauze gegen das Herz zu hat es die Saturn-, Jupiter-, Marswirkungen, in dem Herz die Sonnenwirkung, dahinter gegen den Schwanz zu die Venus-, Merkur- und Mondwirkung [...] Das vom Mond zurückgestrahlte Sonnenlicht ist ganz unwirksam, wenn es auf den Kopf eines Tieres scheint. Aber diese Dinge gelten namentlich für das Embryonalleben. Das Mondlicht entfaltet seine größte Wirkung, wenn es auf den Hinterteil eines Tieres scheint.'' <ref>"Geisteswissenschaftliche Grundlagen zum Gedeihen der Landwirtschaft" GA 327 p. 60</ref>
 +
<br>The animal organism lives in the entire household of nature. From the front to the back in the animal: From the snout to the heart, it has Saturn, Jupiter, and Mars effects, in the heart the sun effect, to the tail the Venus, Mercury, and moon effects. [...] The sunlight reflected by the moon is completely ineffective if it shines on the animals head. But this is especially valid for the embryonic life. The moonlight is most effective if it shines on the animal's hind quarters.
   −
*''Aber mit der Zeit verliert sich die Blondheit, weil das Menschengeschlecht schwächer wird. Und die Erdenmenschheit würde vor der Gefahr stehen, daß die ganze Erdenmenschheit eigentlich dumm würde, wenn nicht das kommen würde, daß man eine Geisteswissenschaft haben wird, eine Anthroposophie, die nicht mehr auf den Körper Rücksicht nimmt, sondern aus der geistigen Untersuchung selbst heraus die Gescheitheit wieder holt, wenn ich so sagen darf [...] Die blonden Haare geben eigentlich Gescheitheit. Geradeso wie sie wenig in das Auge hineinschicken, so bleiben sie im Gehirn mit ihren Nahrungssäften, geben sie ihrem Gehirn die Gescheitheit. Die Braunhaarigen und Braunäugigen, und die Schwarzhaarigen und Schwarzäugigen, die treiben das, was die Blonden ins Gehirn treiben, in die Haare und Augen hinein.'' <ref>"Über Gesundheit und Krankheit. Grundlagen einer geisteswissenschaftlichen Sinneslehre" GA 348 p 102</ref><br>But with time, fair hair vanishes, because humanity get weaker. And humanity would be endangered, that humanity would grow stupid, but we will get a humanistic science, anthroposophy, which does not consider the body, but by psychic examination gets back the intelligence, if I may say so. [...] The fair hair gives intelligence. Like it sends little to the eye, it stays in the brain with its nutritional juices, it gives the brain the intelligence. The brown haired and brown eyed, and the blach haired and black eyed, they drive what the fair haired drive in the brain, in hair and eyes.
+
*''Aber mit der Zeit verliert sich die Blondheit, weil das Menschengeschlecht schwächer wird. Und die Erdenmenschheit würde vor der Gefahr stehen, daß die ganze Erdenmenschheit eigentlich dumm würde, wenn nicht das kommen würde, daß man eine Geisteswissenschaft haben wird, eine Anthroposophie, die nicht mehr auf den Körper Rücksicht nimmt, sondern aus der geistigen Untersuchung selbst heraus die Gescheitheit wieder holt, wenn ich so sagen darf [...] Die blonden Haare geben eigentlich Gescheitheit. Geradeso wie sie wenig in das Auge hineinschicken, so bleiben sie im Gehirn mit ihren Nahrungssäften, geben sie ihrem Gehirn die Gescheitheit. Die Braunhaarigen und Braunäugigen, und die Schwarzhaarigen und Schwarzäugigen, die treiben das, was die Blonden ins Gehirn treiben, in die Haare und Augen hinein.'' <ref>"Über Gesundheit und Krankheit. Grundlagen einer geisteswissenschaftlichen Sinneslehre" GA 348 p 102</ref><br>But fairness vanishes by and by, because humankind becomes weaker. And humankind would face the danger of growing stupid if we will not possess a spiritual science, an anthroposophy which does not consider the body, but, by psychic examination, retrieves saneness, if I may say so. [...] It is in effect fair hair which bestowes saneness. In the same way fair hair sends little to the eye, it remains in the brain with its nutritional juices, it bestowes intelligence unto the brain. The brown haired and brown eyed, and the black haired and black eyed, they will drive into hair and eyes what the fair haired drive into the brain.
   −
*''Nun aber darf man nicht vergessen, daß die Elektrizität immer besonders einwirkt auf die höhere Organisation, die Kopforganisation des Menschen und des Tieres, dementsprechend bei den Pflanzen auf die Organisation der Wurzel in außerordentlich starker Weise einwirkt. [...] die Elektrizität wirkt furchtbar unbewußt ein, und die Menschen wissen gar nicht, woher gewisse Dinge kommen. Ganz zweifellos geht da eine Entwickelung in der folgenden Richtung, wenn ich jetzt berücksichtige, daß die Elektrizität ja oberirdisch verwendet wird als strahlende Elektrizität, aber auch als leitende Elektrizität, um möglichst rasch Nachrichten zu bringen von einem Ort zum anderen; dieses Leben des Menschen, namentlich in der strahlenden Elektrizität, wird bewirken, daß die Menschen nicht mehr kapieren können diese Nachrichten, die sie so schnell kriegen. Es wirkt auslöschend auf das Kapieren.''<ref>"Geisteswissenschaftliche Grundlagen zum Gedeihen der Landwirtschaft (Landwirtschaftlicher Kursus)" GA 327 p. 221</ref><br>Now you must not forget, that electricity influences especially the higher organization, the head organization of man and animal, and accordingly in plants the root organization in particular strong ways. [...] Electricity works terribly unconscous, and people do not know at all where certain things come from. Without doubt there is a development in the following direction, if I consider electricity is used above the ground as radiating electricity, but also as conducting electricity, to transport messages fastest from one place to another; this life of man, especially in the radiating electricity, will cause man to not understand these messages, which they recieve so fast. It acts annihilating on understanding.
+
*''Nun aber darf man nicht vergessen, daß die Elektrizität immer besonders einwirkt auf die höhere Organisation, die Kopforganisation des Menschen und des Tieres, dementsprechend bei den Pflanzen auf die Organisation der Wurzel in außerordentlich starker Weise einwirkt. [...] die Elektrizität wirkt furchtbar unbewußt ein, und die Menschen wissen gar nicht, woher gewisse Dinge kommen. Ganz zweifellos geht da eine Entwickelung in der folgenden Richtung, wenn ich jetzt berücksichtige, daß die Elektrizität ja oberirdisch verwendet wird als strahlende Elektrizität, aber auch als leitende Elektrizität, um möglichst rasch Nachrichten zu bringen von einem Ort zum anderen; dieses Leben des Menschen, namentlich in der strahlenden Elektrizität, wird bewirken, daß die Menschen nicht mehr kapieren können diese Nachrichten, die sie so schnell kriegen. Es wirkt auslöschend auf das Kapieren.''<ref>"Geisteswissenschaftliche Grundlagen zum Gedeihen der Landwirtschaft (Landwirtschaftlicher Kursus)" GA 327 p. 221</ref>
 +
<br>Now we must not forget that electricity especially influences the higher organization, the head organization of man and animal, and accordingly in plants the root organization in particular strong ways. [...] Electricity works terribly unconscious, and people do not know at all where certain things come from. Without doubt there is a development in the following direction, if I consider electricity is used above ground as radiating electricity, but also as conducting electricity, to transport messages from one place to another as fast as possible; this life of man, especially in the radiating electricity, will result in man no longer being able to understand these messages which they recieve so fast. It has annihilating effects on understanding.
   −
*''Das Judentum als solches hat sich aber längst ausgelebt, hat keine Berechtigung des modernen Völkerlebens, und daß es sich dennoch erhalten hat, ist ein Fehler der Weltgeschichte, dessen Folgen nicht ausbleiben konnten. Wir meinen hier nicht die Formen der jüdischen Religion alleine, wir meinen vorzüglich den Geist des Judentums, die jüdische Denkweise.'' <ref>"Gesammelte Aufsätze zur Literatur " GA&nbsp;32, p.&nbsp;152&nbsp;f.</ref><br>Judaism as such is long lived out, has no entitlement of modern peoples lives, and that it persists despite is an error in history, whose consequences had to come up. We do not mean the jewish religion alone, we mean especially the character of jewishness, the jewish way of thinking.
+
*''Das Judentum als solches hat sich aber längst ausgelebt, hat keine Berechtigung des modernen Völkerlebens, und daß es sich dennoch erhalten hat, ist ein Fehler der Weltgeschichte, dessen Folgen nicht ausbleiben konnten. Wir meinen hier nicht die Formen der jüdischen Religion alleine, wir meinen vorzüglich den Geist des Judentums, die jüdische Denkweise.'' <ref>"Gesammelte Aufsätze zur Literatur " GA&nbsp;32, p.&nbsp;152&nbsp;f.</ref>
 +
<br>Judaism as such is long lived out, has no entitlement of modern peoples lives, and that it persists nevertheless is an error in world history which was bound to have inevitable consequences. We do not mean Jewish religion alone, we especially mean the character of Judaism, the Jewish way of thinking.
    
*Der Schularzt spricht über besondere medizinische Fälle.
 
*Der Schularzt spricht über besondere medizinische Fälle.
 
:''Dr.Steiner:
 
:''Dr.Steiner:
:Das Mädchen L.&nbsp;K. in der 1.&nbsp;Klasse, da wird irgend eine recht schlimme Verwickelung da sein mit dem ganzen Innern. Da wird auch nicht viel zu machen sein. Das sind diese Fälle, die immer häufiger vorkommen, daß Kinder geboren werden und Menschenformen da sind, die eigentlich in bezug auf das höchste Ich keine Menschen sind, sondern die ausgefüllt sind mit nicht der Menschenklasse angehörigen Wesenheiten. Seit den neunziger Jahren schon kommen sehr viele ichlose Menschen vor, wo keine Reinkarnation vorliegt, sondern wo die Menschenform ausgefüllt wird von einer Art Naturdämon. Es gehen schon eine ganze Anzahl alte Leute herum, die eigentlich nicht Menschen sind, sondern naturgeistige Wesen und Menschen nur in bezug auf ihre Gestalt. Man kann nicht eine Dämonenschule errichten.<br>The girl L. K. in the first grade, there seems to be a serious entanglement whith her whole psyche. There is not much we can do. Its one of these cases, becoming increasingly frequent, where kids are born in human form,, which are actually with respect to their highest ego not human, but which are filled with non-human beings. Since the nineties, a lot of ego-less humans come, which are not reincarnated, but whre the human form is filled with some kind of natural demon. There is quite a number of old people, which are not human, but natural spirits and human only with respect to their shape. You cannot build a demon school.
+
:Das Mädchen L.&nbsp;K. in der 1.&nbsp;Klasse, da wird irgend eine recht schlimme Verwickelung da sein mit dem ganzen Innern. Da wird auch nicht viel zu machen sein. Das sind diese Fälle, die immer häufiger vorkommen, daß Kinder geboren werden und Menschenformen da sind, die eigentlich in bezug auf das höchste Ich keine Menschen sind, sondern die ausgefüllt sind mit nicht der Menschenklasse angehörigen Wesenheiten. Seit den neunziger Jahren schon kommen sehr viele ichlose Menschen vor, wo keine Reinkarnation vorliegt, sondern wo die Menschenform ausgefüllt wird von einer Art Naturdämon. Es gehen schon eine ganze Anzahl alte Leute herum, die eigentlich nicht Menschen sind, sondern naturgeistige Wesen und Menschen nur in bezug auf ihre Gestalt. Man kann nicht eine Dämonenschule errichten.
 +
<br>The girl L. K. in the first grade, there must be a serious entanglement with her whole inner being. There is not much we can do. Its one of these cases becoming increasingly frequent, in which children are born in human form who actually, with respect to their highest ego, are not human, but who are filled with non-human beings. Since the nineties, a lot of ego-less humans are occuring who are not reincarnated, but where the human form is filled with some kind of natural demon. There is quite a number of old people who are not human, but natural spirits and human only in respect of their shape. You cannot build a demon school.
 
:x: Wie ist das möglich?<br>How is that possible?
 
:x: Wie ist das möglich?<br>How is that possible?
 
:Dr.Steiner:
 
:Dr.Steiner:
:An sich ist nicht ausgeschlossen, daß im Kosmos ein Rechenfehler geschieht. Es sind doch lange für einander determiniert die hinuntersteigenden Individualitäten. Es geschehen auch Generationen, für die keine Individualität Lust hat hinunter zukommen und sich mit der Leiblichkeit zu verbinden, oder die sie auch gleich am Anfang verlassen. Da treten dann andere Individuen ein, die nicht recht passen. Aber dies ist wirklich jetzt sehr häufig, daß ichlose Menschen herumgehen, die eigentlich keine Menschen sind, die nur menschliche Gestalt haben, naturgeistähnliche Wesen, was man nicht erkennt, weil sie in menschlicher Gestalt herumgehen. Sie unterscheiden sich auch sehr wesentlich von den Menschen in bezug auf alles Geistige. Sie können es zum Beispiel nie zu einem Gedächtnis bringen in den Dingen, die Sätze sind. Sie haben eigentlich nur Wortgedächtnis, kein Satzgedächtnis.<br>It is not impossible that a computational error happens in the universe. For long, the descending individualities are determined for each other. Generations happen, where no individuality feels like descending and combine with corporeality, or leave them in the beginning. Then, other individuals enter, which do not really fit. But now this becomes very frequent, that ego-less humans walk around, which are not really humans, only human shapes, nature spirit like beings, which you dont realize because they have human shape.
+
:An sich ist nicht ausgeschlossen, daß im Kosmos ein Rechenfehler geschieht. Es sind doch lange für einander determiniert die hinuntersteigenden Individualitäten. Es geschehen auch Generationen, für die keine Individualität Lust hat hinunter zukommen und sich mit der Leiblichkeit zu verbinden, oder die sie auch gleich am Anfang verlassen. Da treten dann andere Individuen ein, die nicht recht passen. Aber dies ist wirklich jetzt sehr häufig, daß ichlose Menschen herumgehen, die eigentlich keine Menschen sind, die nur menschliche Gestalt haben, naturgeistähnliche Wesen, was man nicht erkennt, weil sie in menschlicher Gestalt herumgehen. Sie unterscheiden sich auch sehr wesentlich von den Menschen in bezug auf alles Geistige. Sie können es zum Beispiel nie zu einem Gedächtnis bringen in den Dingen, die Sätze sind. Sie haben eigentlich nur Wortgedächtnis, kein Satzgedächtnis.
 +
<br>It is not impossible that a miscalculation happens in the universe. Descending individualities have been determined for each other since long. Generations happen for which no individuality feels like descending and combine with their physicalness, or leave them in the beginning. Other individuals will enter which do not really fit. But now this becomes very frequent that ego-less humans walk about who are not really human and only have human shape, creatures resembling nature spirits, who will not be identified since they have human shape. They will never be able, for example, to develop a memory in matters which are sentences. Their memory is restricted to a word memory instead of a sentence memory.
 
:Die Rätsel des Lebens sind nicht so einfach. Wenn eine solche Wesenheit durch den Tod geht, dann geht sie zurück in die Natur, woher sie gekommen ist. Der Leichnam zerfällt; eine richtige Auflösung des Ätherleibes ist nicht da, und das Naturwesen geht in die Natur zurück.
 
:Die Rätsel des Lebens sind nicht so einfach. Wenn eine solche Wesenheit durch den Tod geht, dann geht sie zurück in die Natur, woher sie gekommen ist. Der Leichnam zerfällt; eine richtige Auflösung des Ätherleibes ist nicht da, und das Naturwesen geht in die Natur zurück.
 
:Es könnte sein, daß irgendwie automatisch etwas geschehen könnte. Der ganze Apparat des menschlichen Organismus ist da. Man kann unter Umständen in den Gehirn-Automatismen eine Pseudo-Moral züchten.
 
:Es könnte sein, daß irgendwie automatisch etwas geschehen könnte. Der ganze Apparat des menschlichen Organismus ist da. Man kann unter Umständen in den Gehirn-Automatismen eine Pseudo-Moral züchten.
editor, reviewer
547

edits

Navigation menu