--[[Utilisateur:Ildeverte|Ildeverte]] 25 octobre 2010 à 17:05 (UTC) J'ai eu du mal dans le cas de Susanne Rehklau pour comprendre (et savoir traduire) les "conflits" vers la fin du texte. C'est à re-travailler un peu. Il y a aussi un passage qui me semble en double sur Tübingen. Comment traduire Universitätsklinik? On dirait en France "Centre Hôpitalier Universitaire ou CHU", mais il y a pourtant "Klinik"! En France l' "hôpital" est un établissement géré par l'état, la "clinique" est gérée par le secteur privé. | --[[Utilisateur:Ildeverte|Ildeverte]] 25 octobre 2010 à 17:05 (UTC) J'ai eu du mal dans le cas de Susanne Rehklau pour comprendre (et savoir traduire) les "conflits" vers la fin du texte. C'est à re-travailler un peu. Il y a aussi un passage qui me semble en double sur Tübingen. Comment traduire Universitätsklinik? On dirait en France "Centre Hôpitalier Universitaire ou CHU", mais il y a pourtant "Klinik"! En France l' "hôpital" est un établissement géré par l'état, la "clinique" est gérée par le secteur privé. |