Difference between revisions of "Talk:Thomas E. Bearden"

From Psiram
Jump to navigation Jump to search
Line 1: Line 1:
 
Im Vergleich des deutschen Artikels mit der Übersetzung sind allein in den ersten beiden Absätzen in *jedem* Satz Abweichungen vom Original, und zwar bezüglich der jeweils enthaltenen Informationen! Das sind so keine Übersetzungen mehr, sondern teilweise recht freie Interpretationen des deutschen Originalartikels. Nun braucht man zwar nicht an der Vorlage kleben; es geht aber nicht an, daß Sätze gekürzt, Informationen eingefügt oder andere Beispiele angeführt werden. Wenn Fußnoten in einer Version ergänzt werden, sollte dies auch in der Version in anderer Sprache auf den gleichen Stand gebracht werden. Sonst wird nur unnötig Arbeit generiert. - Halbmond
 
Im Vergleich des deutschen Artikels mit der Übersetzung sind allein in den ersten beiden Absätzen in *jedem* Satz Abweichungen vom Original, und zwar bezüglich der jeweils enthaltenen Informationen! Das sind so keine Übersetzungen mehr, sondern teilweise recht freie Interpretationen des deutschen Originalartikels. Nun braucht man zwar nicht an der Vorlage kleben; es geht aber nicht an, daß Sätze gekürzt, Informationen eingefügt oder andere Beispiele angeführt werden. Wenn Fußnoten in einer Version ergänzt werden, sollte dies auch in der Version in anderer Sprache auf den gleichen Stand gebracht werden. Sonst wird nur unnötig Arbeit generiert. - Halbmond
 
:Besser? (Die Fußnoten waren übrigens schon vorher gleich!) - Heimdall
 
:Besser? (Die Fußnoten waren übrigens schon vorher gleich!) - Heimdall
 +
 +
Nicht wirklich. In der englischen Version erscheint *z.B.* noch der Satz mit dem ominösen "registrant", der im deutschen Original noch so gar nicht in Sicht ist. Ich sehe auch nicht, daß ich dir hier jeden einzelnen unterschiedlichen Satz reinstelle und gesondert um Angleichung bitte. Mit anderen Worten: es waren auch die Unterschiede in den folgenden Absätzen gemeint.
 +
Die Fußnoten waren übrigens *nicht* gleich, als ich vorhin beide Versionen parallel geöffnet hatte - in der englischen "Übersetzung" waren es vier Fußnoten im ersten Absatz, im deutschen Originalartikel nur eine! - Halbmond

Revision as of 16:45, 25 February 2011

Im Vergleich des deutschen Artikels mit der Übersetzung sind allein in den ersten beiden Absätzen in *jedem* Satz Abweichungen vom Original, und zwar bezüglich der jeweils enthaltenen Informationen! Das sind so keine Übersetzungen mehr, sondern teilweise recht freie Interpretationen des deutschen Originalartikels. Nun braucht man zwar nicht an der Vorlage kleben; es geht aber nicht an, daß Sätze gekürzt, Informationen eingefügt oder andere Beispiele angeführt werden. Wenn Fußnoten in einer Version ergänzt werden, sollte dies auch in der Version in anderer Sprache auf den gleichen Stand gebracht werden. Sonst wird nur unnötig Arbeit generiert. - Halbmond

Besser? (Die Fußnoten waren übrigens schon vorher gleich!) - Heimdall

Nicht wirklich. In der englischen Version erscheint *z.B.* noch der Satz mit dem ominösen "registrant", der im deutschen Original noch so gar nicht in Sicht ist. Ich sehe auch nicht, daß ich dir hier jeden einzelnen unterschiedlichen Satz reinstelle und gesondert um Angleichung bitte. Mit anderen Worten: es waren auch die Unterschiede in den folgenden Absätzen gemeint. Die Fußnoten waren übrigens *nicht* gleich, als ich vorhin beide Versionen parallel geöffnet hatte - in der englischen "Übersetzung" waren es vier Fußnoten im ersten Absatz, im deutschen Originalartikel nur eine! - Halbmond