Changes

Jump to navigation Jump to search
no edit summary
Line 20: Line 20:     
Was ist denn *nicht* daran zu verstehen, daß in einer Übersetzung bitteschön dieselben Informationen vorhanden sein sollen - müssen! wie im Originalartikel? Alles andere ist bestenfalls Interpretation. Die englische Version enthält jedoch *immer noch* Informationen, die in der deutschen nicht erwähnt sind!  
 
Was ist denn *nicht* daran zu verstehen, daß in einer Übersetzung bitteschön dieselben Informationen vorhanden sein sollen - müssen! wie im Originalartikel? Alles andere ist bestenfalls Interpretation. Die englische Version enthält jedoch *immer noch* Informationen, die in der deutschen nicht erwähnt sind!  
 +
:Sorry, ich sehe den Unterschied nicht. Hatte grade beide nebeneinander offen und mir scheinen die Unterschiede minimal zu sein. Natürlich hat jeder Mensch einen anderen Blickwinkel und falls ich irgendwo einen schweren Fehler gemacht habe, so bitte weise mich darauf hin oder bessere ihn aus. Je nachdem was dir sinnvoller erscheint.
    
Zudem ist die deutsche Version an einigen Stellen insofern "angeglichen", als ein im Englischen dahingestoppelter Satz in grauenhaftes Deutsch übertragen wurde (Regierun' mache Numme', oder wie?? ). So kann das nicht laufen.
 
Zudem ist die deutsche Version an einigen Stellen insofern "angeglichen", als ein im Englischen dahingestoppelter Satz in grauenhaftes Deutsch übertragen wurde (Regierun' mache Numme', oder wie?? ). So kann das nicht laufen.
 +
:Der mühsam dahingestoppelte Satz stammt 1:1 von James Randi. Ich erwähne das nur, weil ich fürchte, ich kann hier nicht gewinnen. Übersetze ich frei, werde ich angegriffen weil ich frei übersetze. Übersetze ich möglichst wortgleich, werde ich auch kritisiert.
    
Außerdem darf man darauf achten, daß in englischen Sätzen nicht plötzlich deutsche Worte stehen. So entsteht keine Übersetzung, sondern eine Lachnummer.  -- Halbmond
 
Außerdem darf man darauf achten, daß in englischen Sätzen nicht plötzlich deutsche Worte stehen. So entsteht keine Übersetzung, sondern eine Lachnummer.  -- Halbmond
 +
:Darf ich fragen, warum do so feindselig reagierst? Ich habe das Gefühl, dass du jeden meiner Sätze auf die Goldwaage legst und mit negativer Disposition liest. Ich würde lieber zusammenarbeiten und zu etwas konstruktivem finden.
reviewer
820

edits

Navigation menu