Diskussion:Focardi-Rossi-Energiekatalysator: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Psiram
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Zeile 1: Zeile 1:
 
==Nachkontrolle der Energieberechnungen==
 
==Nachkontrolle der Energieberechnungen==
 
[[image:RF.jpg|800px|thumb]]
 
[[image:RF.jpg|800px|thumb]]
 +
 +
== Bei der Übersetzung aufgefallen ==
 +
 +
Mir sind bei der Übersetzung, die ich gerade versuche ein paar Dinge aufgefallen:
 +
 +
# Artikelname: War unsicher welchen ich wählen sollte, es gibt da anscheinend keine eindeutige Bezeichnung bisher... Passt der aktuelle?
 +
# Erster Absatz: ... alleged engineer Andrea Rossi[1] Diese Referenz ist irgendwie merkwürdig. Wäre ein "(siehe Abschnitt Erfinder Andrea Rossi) nicht besser?
 +
# Ionisierte Strahlung: Eventuell durch Gamma/Neutronenstrahlung ersetzen, ist für Laien vielleicht klarer? (Oder vielleicht irgendwo erklären?)
 +
# Abschnitt Behauptete praktische Anwendungen und Erfolge: "wo Rossi offenbar zur Zeit arbeitet. " Habe das als angestellt interpretiert.
 +
# Abschnitt Geschichtliches: "entgaster" Nickelstab  Habe das mal als degassed übersetzt, aber ob das richtig ist?
 +
# Abschnitt "Vorführung am 14. Januar 2011": "Gleichzeitig wurde in einem Nebenraum" impliziert, dass es parallel/unabhängig geschah. Vielleicht umformulieren?
 +
# Abschnitt "undokumentierter Versuch vom 10.2.2011": laut Beobachter Rossi <-- Beobachter Levi vielleicht? Oder Erfinder Rossi?
 +
 +
Nach dem ersten Durchübersetzen werde ich nochmal versuchen textuell zu verbessern und zu korrigieren, falls aber irgendetwas als faktisch falsch auffällt (durch falsche Fachbegriffe etc.) ...

Version vom 12. März 2011, 18:18 Uhr

Nachkontrolle der Energieberechnungen

RF.jpg

Bei der Übersetzung aufgefallen

Mir sind bei der Übersetzung, die ich gerade versuche ein paar Dinge aufgefallen:

  1. Artikelname: War unsicher welchen ich wählen sollte, es gibt da anscheinend keine eindeutige Bezeichnung bisher... Passt der aktuelle?
  2. Erster Absatz: ... alleged engineer Andrea Rossi[1] Diese Referenz ist irgendwie merkwürdig. Wäre ein "(siehe Abschnitt Erfinder Andrea Rossi) nicht besser?
  3. Ionisierte Strahlung: Eventuell durch Gamma/Neutronenstrahlung ersetzen, ist für Laien vielleicht klarer? (Oder vielleicht irgendwo erklären?)
  4. Abschnitt Behauptete praktische Anwendungen und Erfolge: "wo Rossi offenbar zur Zeit arbeitet. " Habe das als angestellt interpretiert.
  5. Abschnitt Geschichtliches: "entgaster" Nickelstab Habe das mal als degassed übersetzt, aber ob das richtig ist?
  6. Abschnitt "Vorführung am 14. Januar 2011": "Gleichzeitig wurde in einem Nebenraum" impliziert, dass es parallel/unabhängig geschah. Vielleicht umformulieren?
  7. Abschnitt "undokumentierter Versuch vom 10.2.2011": laut Beobachter Rossi <-- Beobachter Levi vielleicht? Oder Erfinder Rossi?

Nach dem ersten Durchübersetzen werde ich nochmal versuchen textuell zu verbessern und zu korrigieren, falls aber irgendetwas als faktisch falsch auffällt (durch falsche Fachbegriffe etc.) ...