Mir sind bei der Übersetzung, die ich gerade versuche ein paar Dinge aufgefallen:
+
+
# Artikelname: War unsicher welchen ich wählen sollte, es gibt da anscheinend keine eindeutige Bezeichnung bisher... Passt der aktuelle?
+
# Erster Absatz: ... alleged engineer Andrea Rossi[1] Diese Referenz ist irgendwie merkwürdig. Wäre ein "(siehe Abschnitt Erfinder Andrea Rossi) nicht besser?
+
# Ionisierte Strahlung: Eventuell durch Gamma/Neutronenstrahlung ersetzen, ist für Laien vielleicht klarer? (Oder vielleicht irgendwo erklären?)
+
# Abschnitt Behauptete praktische Anwendungen und Erfolge: "wo Rossi offenbar zur Zeit arbeitet. " Habe das als angestellt interpretiert.
+
# Abschnitt Geschichtliches: "entgaster" Nickelstab Habe das mal als degassed übersetzt, aber ob das richtig ist?
+
# Abschnitt "Vorführung am 14. Januar 2011": "Gleichzeitig wurde in einem Nebenraum" impliziert, dass es parallel/unabhängig geschah. Vielleicht umformulieren?
+
# Abschnitt "undokumentierter Versuch vom 10.2.2011": laut Beobachter Rossi <-- Beobachter Levi vielleicht? Oder Erfinder Rossi?
+
+
Nach dem ersten Durchübersetzen werde ich nochmal versuchen textuell zu verbessern und zu korrigieren, falls aber irgendetwas als faktisch falsch auffällt (durch falsche Fachbegriffe etc.) ...